プライベート・ヴォーカリスト@ステイホーム!~一年で一番大事な日♥~
プライベート・ヴォーカリスト@ステイホーム!~一年で一番大事な日♥~

ごめん、こっちから誘ったのに思ったより遅くなっちゃった!
미안, 내가 불렀으면서 생각보다 늦어졌어!

って、あれ?
근데, 어라?

何見て…
뭐 보고….

ホントだね。devilsがいっぱいいる!
정말이다. 데빌즈가 잔뜩 있어!

クッションとか靴下はうちにもあるけど、他にも色々種類があるんだな。
쿠션이나 양말은 우리 집에도 있는데, 다른 것도 종류가 다양하네.

この店ちょっとだけ覗いてみようか?
이 가게 조금만 구경할까?


[00:50]


なにかいいのあった?
뭐 좋은 거 있었어?

ふーん、いいね!
흐음, 좋다!

じゃあ俺が買ってあげるよ。
그러면 내가 사줄게.

だってお前、明日誕生日でしょう?
그야 너 내일 생일이잖아?

忘れるわけないよ。
잊을 리가 없지.

他には?
다른 건?

欲しい物あったら何でも言って。
원하는 거 있으면 뭐든 말해.

OK。待ってて。すぐ包んでもらうね。
오케이. 기다려. 바로 포장해서 올게.

あ。そうそう。
아. 맞아, 맞아.

今夜何食べたいか考えといてくれた?
오늘 밤 뭐 먹고 싶은지 생각해뒀어?

ダメダメ。もっと真剣に考えてくれなきゃ。
안 돼, 안 돼. 더 진지하게 생각해줘야지.

誕生日にはまだ一日早いかもしれないけど、今日はお祝いも兼ねて誘ったんだ。
생일은 아직 하루 이를지도 모르지만, 오늘은 축하도 겸해서 부른 거야.

最近ずっと外食どころかデートもできてなかったしね。
요즘에 계속 외식은 고사하고 데이트도 못 했으니까.

だから遠慮なんかしなくていいよ。
그러니까 사양할 필요 없어.

お前が好きなものを食べに行こう。
네가 좋아하는 거 먹으러 가자.

うん。そうして。
응. 그렇게 해줘.

会計終わったら俺も店探すの手伝うよ。
계산 끝나면 나도 가게 찾는 거 도울게.

どうせならちゃんと個室があるとこにしよう。
이왕이면 제대로 개별 룸이 있는 곳으로 하자.


[02:18]


お腹いっぱいだ…
배 가득 찼어….

調子に乗ってちょっと食べ過ぎちゃったかも。
신나서 조금 과식했을지도.

あれ?もしかして俺…酔ってるのかな?
어라? 혹시, 나…. 취했나?

そんなに飲んだっけ?
그렇게 많이 마셨나?

そっか。
그렇구나.

楽しくてどれくらい飲んだか覚えてないや。
재밌어서 얼마나 마셨는지 기억도 안 나.

でも、大丈夫。
그래도, 괜찮아.

多分…
아마….

水?いいね。もらうよ。
물? 좋다. 받을게.

うん。お願い…
응. 부탁해….

あ、ねえ。
아, 있지.

さっきの店どうだった?気に入った?
아까 그 가게 어땠어? 마음에 들었어?

ホント?ならそのうちまた行こうよ。
정말로? 그러면 다음에 또 가자.

個室の雰囲気もよかったし。
개별 룸 분위기도 좋았고.

次はちゃんとデザートまで行けるように考えてオーダーするから。
다음에는 디저트까지 먹을 수 있게 고려해서 주문할 테니까.

これでよしっと。
이걸로 오케이.


[04:20]


やったね、サプライズ大成功!
신난다, 서프라이즈 대성공!

うん。お前の誕生日のお祝いだよ。
응. 네 생일 축하야.

どうせなら驚かせたいと思って色々仕込んどいたんだ。
이왕이면 놀래켜주고 싶어서 이것저것 준비했어.

待ち合わせの前に知り合いのアーティストに頼んでおいたバルーンアートを引き取りに行って。
만나기 전에 친한 아티스트한테 부탁한 벌룬 아트를 받으러 가고.

あとこっちはスマートスピーカー!
그리고 이쪽은 스마트 스피커!

12時ちょうどになるようにセットしてたんだけど、問題はそれまでどうやってお前を引き留めとくかってことの方だったね。
딱 12시에 울리게 설정했는데, 문제는 그때까지 어떻게 널 붙잡아두는가였지.

でも無事驚いてくれてよかったよ。
그래도 무사히 놀라줘서 다행이야.

お前にサプライズを仕掛けるのは楽じゃないって知ってるからさ。
너한테 서프라이즈를 꾸미는 건 쉽지 않다는 걸 아니까.

これまでの誕生日に大体のサプライズはやりつくしちゃったし。
지금까지 생일에 어지간한 서프라이즈는 전부 해버렸고.

そもそもお前鋭いし。
애초에 너 날카로우니까.

中途半端な作戦じゃすぐ気づかれちゃう。
어중간한 작전이면 금세 눈치채지.

そう!酔ってるふりをしただけ。
맞아! 취한 척을 했을 뿐이야.

ホントは全然酔ってない!
사실은 하나도 안 취했어!

でもこのサプライズのためには今日の帰り絶対うちに寄ってもらわなきゃならなかったからね。
그래도 이 서프라이즈를 위해서는 오늘 돌아가는 길에 반드시 우리 집에 들려줘야 했으니까.

誘えば来てくれるだろうなとは思ってたけど、一応保険をかけといたっていうか。
같이 가자고 하면 와줄 거라고는 생각했지만 일단 보험을 걸어뒀다고 해야 하나.

俺が酔ってればお前は絶対うちまでついてきてくれるでしょう?
내가 취하면 넌 꼭 우리 집까지 따라와 주잖아?

実はまだあるんだよ。
실은 아직 남았어.

さっきの店でデザートを頼まなかったのも作戦のうち。
아까 그 가게에서 디저트를 주문 안 한 것도 작전의 일부야.

ケーキを買ってあるから二人で食べようと思って、わざと料理をたくさん頼んでデザートまでたどり着けないようにしてみた。
케이크 사뒀으니까 둘이서 먹으려고 일부러 요리를 잔뜩 시켜서 디저트까지는 못 먹게 했어.

お前が食べきれないのはもちろんわかってたんだけどね。
네가 전부 못 먹을 건 물론 알고 있었지만.

ごめんごめん。
미안, 미안.

でもいいじゃん。
그래도 괜찮잖아?

俺が責任持って全部食べたんだし。
내가 책임지고 전부 먹었으니까.

今年はデートどころか会えない日も多かったし、誕生日どうしようって思ってたけど、おかげでじっくり作戦を立てれたって思えば悪いことばかりじゃなかったかも。
올해는 데이트는 고사하고 못 만나는 날도 많았고, 생일을 어떻게 해야 할까 고민했는데 그 덕분에 차분히 작전을 세웠다고 생각하면 마냥 나쁜 것도 아니었을지도.

あ。
아.

それより12時を過ぎたってことは早く言わないと!
그보다 12시를 지났다면 빨리 말해야지!

誰かに先を越されたら苦労してタイミングを計ってた意味がなくなっちゃう!
다른 사람이 앞지르면 고생해서 타이밍을 잰 의미가 없어져!

ってわけで。
그런고로.

誕生日おめでとう。
생일 축하해.

よーし。これで今年も俺が一番乗りだね。
좋았어. 이걸로 올해도 내가 1등이다.

連続記録更新!
연속 기록 경신!

ロスにいた頃、時計とにらめっこしながら待ってたのを思い出すよ。
LA에 있을 때 시계하고 눈싸움하면서 기다리던 게 생각나.

誰よりも早くおめでとう言うには日本の日付が変わる瞬間に電話しなきゃって。
누구보다 빨리 축하한다고 말하려면 일본 날짜가 바뀌는 순간에 전화해야 하니까.

でも今はこうやって直接言える。
그래도 지금은 이렇게 직접 말할 수 있어.

やっぱり、直接伝えられるっていいね。
역시, 직접 전할 수 있다는 건 좋다.

来年も、再来年も。
내년에도, 내후년에도.

ずっとずっと一緒にお祝いしたいよ。
앞으로도 쭉 같이 축하하고 싶어.

一番乗りの連続記録もまだまだ更新したいしね。
1등 연속 기록도 아직 더 경신하고 싶고.

それじゃ向こうでケーキ食べようか?
그러면 저쪽에서 케이크 먹을까?

お前が食べれるなら、だけど。
네가 먹을 수 있다면 말이지만.

ホント?
정말로?

だったら先に言っとくけど、俺からのプレゼントはバルーンアートやケーキの他にもまだあるかもしれないよ。
그렇다면 미리 말해두는데, 내가 주는 선물은 벌룬 아트나 케이크 말고도 아직 있을지도 몰라.

そのdevilsグッズは残念ながらダミーなんだ。
그 데빌즈 굿즈는 아쉽지만 미끼야.

先にプレゼントだよって何か渡しちゃえばお前が油断してくれるかなと思って。
먼저 선물이라면서 무언가를 건네면 네가 방심해줄 것 같아서.

まあそれはそれで可愛いし、プレゼントできてよかったと思うけど。
뭐 그건 그거대로 귀엽고, 선물해서 다행이라 생각하지만.

でも今年俺が用意した本物のプレゼントはね…
그래도 올해 내가 준비한 진짜 선물은….

って、もしかすると言わなくてもわかるかな?
어, 혹시 말 안 해도 알려나?

お前が前から欲しがってたものだよ。
네가 전부터 갖고 싶어 했던 거야.

うん。話を聞いた時にはあげたくてもあげられなかったけど。
응. 얘기를 들었을 때는 주고 싶어도 못 줬지만.

今の俺ならちゃんとプレゼントできるから。
지금의 나라면 제대로 선물할 수 있으니까.

せっかくだし当ててみて。
모처럼이니까 맞춰봐.

お前が欲しいって言ったもの。
네가 갖고 싶다고 말한 거.

ずっと昔にね。
훨씬 예전에.

もちろん玩具じゃなくて本物だよ。
물론 장난감이 아니라 진짜야.

さあ。
자.

そう。
맞아.

大正解…!
대정답…!

早く渡したくてうずうずしてたんだ。
빨리 주고 싶어서 좀이 쑤셨어.

でもどうせならサプライズの締め括りにする方がいいじゃん?
그래도 이왕이면 서프라이즈의 끝매듭으로 삼는 편이 좋잖아?

だって…何年越し?
그야…. 몇 년이나 됐지?

わかんないけどずっとあげたいと思ってたものだしね。
모르겠지만 줄곧 주고 싶었던 거니까.

忘れるわけないよ。
잊을 리가 없지.

お前の話は雑談だってちゃんと覚えてる。
네 얘기는 잡담도 똑바로 기억하고 있어.

何年経っても。
몇 년이 지나도.

じゃあ今すぐ取って来るよ。待ってて。
그러면 지금 바로 가져올게. 기다려줘.

うんと期待しちゃっていいからね。
잔뜩 기대해도 되니까.